Glavni Gledališče Gledališče / Romeo in Julija, od sovraštva do ljubezni

Gledališče / Romeo in Julija, od sovraštva do ljubezni

  • Gledali%C5%A1%C4%8De Rom O In Julije

img/theatre/58/theatre-rom-o-et-juliette.jpg'Ljubeti je najlepša stvar / Ljubiti se je vzpenjati tako visoko ...'oglas:

Romeo in Julija, od sovraštva do ljubezni ('Romeo in Julija: Od sovraštva do ljubezni', čeprav je podnaslov v prevodih običajno izpuščen in oživitev Pariza leta 2010 je bila pravzaprav znana kot Romeo in Julija: Veronski otroci , kar v prevodu pomeni 'Romeo in Julija: Veronski otroci') je glasbena priredba Romeo in Julija Gerarda Presgurvica, ki je bila premierno uprizorjena v Parizu v Franciji leta 2001. Od takrat je igrala v Kanadi, Belgiji, Madžarski, Rusiji, Avstriji, Mehiki, Italiji, Južni Koreji, Romuniji in na Japonskem (pa tudi v Veliki Britaniji, ampak... najboljše, kar lahko rečemo za to produkcijo, je, da je šlo precej bolje kot Ples vampirjev ).

Sledi številnim enakim utripom zgodbe kot Shakespearova izvirna igra, vendar z dovolj razlikami, da iz njega postane lastna zver. Madžarska produkcija je dovolj drugačna od drugih v smislu nadomestne interpretacije znakov in je bistveno temnejša in bolj ostra, da ima na tej strani svoj ločen razdelek.

oglas:

Celotno oddajo si lahko ogledate v , in ( ) na Youtubu.


Francoska proizvodnja in večina poznejših različic vključuje primere:

  • Absolutni razcep: Dunajska produkcija ima moški primer v Tybaltu. On dobi dve prizori, v katerih njegovega trebušnjaka ni videti: žoga in Parisova poročna ponudba.
  • Adaptational Jerkass: Italijanski lord Capulet je edini, ki je bil fizično nasilen do Tybalta in Julije.
  • Vsi muzikali so priredbe
  • Anachronism Stew : Kostumi v tej oddaji so ponavadi videti, kot da je Lady Gaga pomnožila štirinajsto stoletje v poznih devetdesetih. Mercutio v dunajski produkciji je bil oblečen nekoliko kot a Tolpe New Yorka ulični prepir v slogu.
  • Antropomorfna personifikacija: smrt bdi nad vsem v francoski, belgijski, ruski in japonski produkciji, v obliki plesalke, zavite v plašč. Na Japonskem obstaja tudi poosebljenje Ljubezni.
  • oglas:
  • Proti zlikovcu: Tybalt.
  • Arc Besede : ' Ljubite in spreminjajte svet ' ('Ljubi in spremeni svet') v italijanski produkciji 2013.
  • Velik 'NE!' : Juliet sprosti enega od teh ali Rapid-Fire 'Ne!' , ko Romeo umre.
  • Grenko-sladki konec : Kot v Shakespearu, vendar z dodatnim pridihom sladkosti v francoski produkciji, zahvaljujoč implikaciji, da bosta Benvolio in dekle iz Capuletove sledila po stopinjah Romea in Julije, vendar z blagoslovom obeh družin in srečnim koncem.
  • Prevod 'Blind Idiot': Recimo samo, da so besedila londonske produkcije ZELO daleč od pomena izvirnih besedil.
  • Pokopajte svoje geje:
    • Nekatere priredbe potrjujejo, da ima Mercutija čustva do Romea ali drugače spolne odnose z moškimi. Na žalost je Canon Doomed, od tod ta trop.
    • Enako velja za Tybalta iz dunajske produkcije, ki poljubi Mercutia, potem ko ga je usodno zabodel.
  • Break the Cutie: Benvolio iz poskočnega spremljevalca postane zlomljen mladenič, ki je moral gledati, kako eden njegovih najboljših prijateljev umira, drugega pa izgnan.
  • Razbijanje četrtega zidu:
    • Liki, ki jih vodi princ, v uvodni številki nagovorijo občinstvo, da jim pozdravijo v Veroni.
    • Juliet jezno kliče svoje starejše med 'La mort de Juliette', a njene besede je mogoče razlagati kot tarnanje nad občinstvom, ker se vtika v njeno žalost, ko se sooča z njimi med petjem.Opombav italijanski različici, zaradi česar je ta podtekst očiten'Zapuščam te s tem absurdnim prizorom,'.
  • Canon Foreigner: Produkcija Takarazuka Revue dodaja antropomorfno poosebljanje ljubezni v nasprotju s smrtjo, zaradi česar so dogodki v predstavi rezultat spora med liki.
  • Bližje Zemlji: Lady Montague in Lady Capulet, čeprav prva bolj kot druga.
  • Barvno označeni znaki: Montagueovi nosijo modro; Capuleti nosijo rdeče. Nekatere različice so Mercutia označile z modrikasto vijolično barvo, kar pomeni, da je morda v glavnem simpatizer Montagueja, vendar ne pravzaprav En od njih. V italijanski produkciji imata princ in njegov dvor rumeno na oblačilih.
  • Konfliktna zvestoba: Romeo je razpet med poroko z Julijo in dejstvom, da njegova dva najboljša prijatelja tega nista zadovoljna.
  • Zibelka osamljenosti: v dunajski produkciji Romeo drži Julijino nezavestno telo blizu, medtem ko se ziba sem ter tja.
  • Cute Mute : Prvotna produkcija je imela 'La Muette', služabnika Capuletovih, ki je pesmi prepisal v znakovni jezik. Medicinska sestra je do nje zaščitniška, in čeprav jo je Benvolio sprva neprijazno dražil, so na koncu nakazana ljubezenska zanimanja.
  • Dance Battler: Ves prepir je vključen v koreografijo z liberalnimi odmerki Foe Yay za prikaz dvojnosti ljubezni in sovraštva.
  • Dark Reprise : V drugem dejanju je ena od 'Verone'.
  • smrtna pesem: Ugani. V primeru Točno kar piše na pločevinki so trije: Mercutijeva smrt , Romeova smrt , in Julietina smrt .
  • Death Wail: Romeo se odloči za enega od teh po Mercutiovi smrti in znova, ko prizna, da je ubil Tybalta, da bi se maščeval Mercutia.
  • Oddelek za presežke: Ena največjih pomanjkljivosti francoskih in nemških besedil je, da jih je veliko večinoma sestavljenih iz ponavljanja, zlasti znotraj refrenov pesmi. Belgijski, ruski in madžarski prevodi so boljši.
  • Izginil očka: Lord Montague je popolnoma odsoten v večini produkcij (vse razen revije Takarazuka in britanskih različic). Lady Montague je vdova.
  • Dramatična ironija: Juliet se veselo sprašuje Balkon da kateri zvezdi ali kateremu bogu dolguje njuno ljubezen, in pripomni, da se mora nekdo zgoraj nasmehniti obema. Občinstvo ve, da so the Star-Crossed Lovers - če sploh kaj, bi moral biti ta nasmeh sadističen.
  • Umirajoča izjava o ljubezni: V italijanski različici Mercutio z zadnjim vdihom potegne Romea v poljub na polna usta.
  • Bolečina v ušesu: V avstrijski produkciji Benvolio to dobi od Lady Montague, ker je lahkomiseln glede Romea.
  • Lažni prijatelj: Mercutio, Benvolio in vsi mladi Montaguesi obtožijo Romea, da je eden od teh, ko postane znan njegov zakon z Julijo.
  • Pesem prijateljstva: Kralji sveta , delno.
  • Gender Flip: Death igra ženska v francoski, belgijski in japonski različici, moški pa v Rusiji in Mehiki.
    • V japonski različici Smrt igra otokoyaku (moška vloga igralke), tako da je lik moški, tudi če je igralka ženska.
  • Žalostna pesem: Poleg očitnega Romeova smrt in Julietina smrt , obstaja tudi Duo obupa .
  • Hakuna Matata: 'Kralji sveta'. Posebej opazen za osnovna ironija, da tudi če si ni Vemo, da je Benvolio edini član Power Tria, ki je preživel zgodbo, še vedno obstaja dejstvo, da bi, če bi Romeo in Mercutio preživela, sčasoma končala na položajih oddaljene moči, ki se jim posmehujeta v tej pesmi.
  • Pesem 'Jaz sem': To ni moja krivda za Tybalta.
  • Pesem 'I Want': 'Un jour' ('One Day')
  • Zaljubljen v ljubezen : Romeo, po Benvoliu (vsaj v avstrijski produkciji).
  • Kick the Dog : Dunajska produkcija: Tybalt se smeji in sarkastično ploska v ozadju Mercutiove dramatične smrti. Prej je Mercutio dobesedno brcnil, potem ko ga je zabodel.
  • Kissing Cousins ​​: Tybalt ljubi Juliet.
  • Velika šunka : Dunajska gospa Capulet dobi svoje trenutke, zlasti po Tybaltovi smrti. Njene vrstice lahko opišemo le kot dramatično ušesno škripanje.
  • Dajmo duet: Imeti rad , Duo obupa , sovraštvo .
  • Lokacija Pesem: Dobrodošli Verona . Tudi pesem za uvod v nastavitev.
  • Ljubezen te dela zlobnega : Tybalt. Tudi samo smrt lahko tako vidimo v francoski in belgijski različici.
  • Nori orakel: Čudno se zdi, da Luca Giacomelli Ferrarini med drugimi pomembnimi lastnostmi igra Mercutia na ta način.
  • Samo zdrav človek : V večini produkcij (edina izjema je italijanska produkcija iz leta 2013) je Benvolio nekoliko manj tega kot v izvirni odrski igri, čeprav je njegovo upodobitev v tem zlahka razlagati kot samo željo nekam pripadati in se boriti ob Mercutiu. kjer se počuti najbolj cenjenega. Vendar pa on in Romeo skupaj prevzameta ta plašč med Mercutiovim in Tybaltovim dvobojem v vseh različicah.
  • Starševska ljubezenska pesem: Imej punco .
  • Starši kot ljudje: Lord Capulet resnično želi le najboljše za Juliet in jo globoko ljubi, če je 'Avoir une fille' ('Imeti hčerko') kakršen koli znak. Nesrečen je, da ve, kaj bi jo res osrečilo.
  • Pet the Dog: Zdi se, da se celo smrt smili nad količino žalosti, s katero se mora soočiti Benvolio, in zdi se, kot da ga želijo potolažiti v 'Comment Lui Dire'.
  • Igra Gertrude: Ena od igralk, ki je igrala medicinsko sestro v Rusiji, je bila takrat stara komaj devetnajst let - tri leta starejša od igralke, ki igra Julijo.
  • Prince Charmless : Pariz je vsekakor ni moški za Juliet v tej različici.
  • Povišan v ljubezensko zanimanje: Tybalt, nekako. Medtem ko podzaplet Julietinih staršev, ki jo poskušajo poročiti s Parizom, ostaja nedotaknjen, je Tybalt veliko močneje predstavljen kot Romeov romantični tekmec in ne mara Pariza približno toliko, kot ne mara Romea. (V madžarski priredbi je to nadgrajeno v odkrito agresijo na balu.) Glede na to, da je njen bratranec, je Tybaltova ljubezen do Julije prav tako prepovedana kot Romeova.
  • Samopodporni vokalist: Na nekaj mestih se pojavlja v francoskih in ruskih albumih.
  • Prizanesena s prilagoditvijo: Lady Montague v vseh produkcijah (v Shakespearu poročajo, da je umrla od žalosti, ko je bil Romeo izgnan) in Paris v vseh razen v madžarski (v Shakespearu, madžarski priredbi in italijanski priredbi, je Paris ubit Romea pri Capuletovi grobnici).
  • This Is My Name on Foreign : Julietino ime se razlikuje od produkcije do produkcije (Juliet, Juliette, Julia, Djulya, Julieta, Giulietta ...). Tybaltovo ime je bilo v italijanski različici prevedeno kot Teobaldo. Tudi priimki so različni (Capulette in Montaigu v francoščini, Capuletto in Montecchi v belgijski, italijanski in ruski produkciji, Capuleto in Montesco v mehiški ...).
  • Bolj resnična za besedilo: italijanska različica ohranja veliko več Shakespearovega besedila kot druge, na primer dialoge za prizor na balkonu ali majhne šale, kot je Mercutio, ki se zasmehuje Tybaltu tako, da ga imenuje lovilec podgan.
  • Zlobna pesem: 'To je dan'.
  • Vitriolic Best Buds: Številne produkcije na koncu dajejo to vzdušje med Nurse in fantoma Montague.
  • Bela srajca smrti: Giulietta nosi belo obleko, ko se zabode.

Madžarska različica

img/theatre/58/theatre-rom-o-et-juliette-2.JPG 'Dve družini se borita, da ostaneta na vrhu/Ni srednje poti/Kako naj ostanem moder in trezen, ko vladam sodu smodnika?' Attila Nemeth kot princ Escal.

Madžarska produkcija je bila premierno uprizorjena leta 2004 in še vedno igra na repertoaru v Budimpešti z istimi menjajočimi se igralci. V primerjavi s sladkasto bleščečo estetiko drugih produkcij ima ta različica noro koreografijo, kostume, ki jih ni mogoče umestiti v nobeno določeno obdobje, in temen, grmast videz, ki daje celotni stvari občutek, da gre manj za True Ljubezen nad vsem in še več o nedolžnosti, ki sta jo zatrli korupcija in nasilje. Vrstni red pesmi je bil preurejen, madžarski prevajalec pa je pesmi v bistvu prilagodil in ne v celoti prevedel, prav tako pa je dodal več dialogov, da bi podprl posebne razlike te različice. Ko je bila oddaja premierno predstavljena v Romuniji leta 2009, je bil prevod to različico in ne francosko.

Madžarsko/romunska priredba vsebuje primere:

  • Nasilni starši: Capuleti ne izgledajo tako dobro ne glede na Juliet ali Tybaltov račun.
  • Adaptational Jerkass : Paris se v originalu zdi nečimrni, a pošten fant. V tej različici je njegova nečimrnost popeljana do enajstih, in potem ko Juliette vzame napoj in se domneva, da je mrtva, poje pesem o tem, kako ga je prevarala usoda, njo ' smrt ' o njem .
  • Anakronizem enolončnica, obrnjena na enajst. Verona bi lahko bila še en planet, kar zadeva to produkcijo. Liki nosijo oblačila, ki jih ni mogoče prepoznati glede na obdobje, vendar imajo fotografije drug drugega. Ansambla ni mogoče prepoznati po frakcijah.
  • Ascenced Extra : Paris ima v izvirniku eno pesem in nekaj negovorečih nastopov. V tej različici ima tri pesmi, vključno z duetsko ponovitvijo 'The Duel' z Romeom, preden ga je ubil, in nekaj dodatnih vrstic dialoga z Lordom in Lady Capulet, pa tudi kratko soočenje s Tybaltom, kjer je draži, da ve za Tybaltovo zaljubljenost v Juliette.
  • Berserk Button : Julietina nedolžnost, za Tybalta.
  • Pazite prijazni: Romeo ne ubije Tybalta s preprostim zabodom z rapirjem. Prereže si vrat.
  • Zlomljen as
  • Crapsack World: Verona. Joooooo sranje. Začetna številka prikazuje mesto, ki sta ga dve veliki zajebani družini dejansko spremenili v vojno območje.
  • Darker in Edgier: Bogovi.
  • Dark Reprise: Eden od 'Miért Fáj?' (priredba 'I'm Afraid') nadomešča Romeovo izvirno samomorilsko pesem.
  • Smrt zaradi prilagoditve: Pariz, čeprav to njegov podzaplet vrne v Shakespearov izvirnik.
  • Nesorazmerno povračilo: Tybaltova utemeljitev, da je hotel ubiti Romea v francoskem, je poroka z Julijo. Tukaj Romeo začne njegovo Roaring Rampage of Revenge dotikanje njo.
  • Ognjeno rdečelaska: Mercutio na DVD-ju.
  • Rokavice brez prstov: Povsod, a najbolj opazno na Tybaltu, kljub dejstvu, da nosi samo eno.
  • Pobesneti od razodetja: Romeova reakcija na odkritje Julije 'mrtve' je prikazana kot popoln duševni prelom, zaradi katerega se Julija sama prečka Obzorje dogodka obupa nekaj minut pozneje v primerjavi z umirjeno.
  • Guttural Growler : Tybalt na DVD-ju. (Čeprav tako nekako zveni ta igralec vseeno .)
  • Hell-Bent for Leather : Ogromni deli ansambla. Tudi Tybalt.
  • Orkan evfemizmov /Orkan punsov: Mercutio pogosto govori v teh. Tudi refreni 'Kraljev sveta' vključujejo omembo široko razmaknjenih nog, spuščenih hlač in poka topov.
  • Nemogoče kul oblačila: skoraj vsi, posebno pozornost pa gre Mercutiu, ki mu je nekako uspelo sleči rdečo usnjeno jakno iz kačje kože. In je super .
  • Podtekst incesta: Tybalt Juliet ne ljubi le romantično, ampak ima tudi precej očitno spolno privlačnost do svoje tete (in Julietine matere) Lady Capulet.
  • Jerkass: Mercutio kaže nekaj znakov tega.
  • Dama Pijana: Lady Capulet.
  • Large Ham: Večina igralske zasedbe se nagiba k preigravanju svoje vloge, zlasti v primerjavi s precej ukročeno igro originala.
  • Ljubezen te nori : Tybalt. In na koncu Romeo.
  • Lepo do natakarja: V skladu s Shakespearovim besedilom se Tybalt včasih igra na ta način, čeprav se v nekaterih predstavah služabniki pritožujejo nad njim in ga nenaklonjeno primerjajo z očetom.
  • Of Corsets Sexy : Priklicano z nekaterimi ženskami iz ansambla ter Lady Capulet in Lady Montague.
  • Pragmatična prilagoditev : Ni običajna vrsta pragmatizma, ki je vključen v prilagajanje, vendar je še vedno ključni del razlik med različicami. Zdi se, da je prevajalec v bistvu vzel bistvo vsake pesmi - 'ljudje, ki vodijo svet, nimajo časa, da bi uživali', 'ljubezen je največja stvar na svetu' itd. - in napisal karkoli ustreza to temo in like, namesto da bi dejansko zagotovili popolne ekvivalente francoskim. Preuredil je tudi skladbe – Tybaltova dva sola sta na primer zamenjali mesti in 'C'est le jour' se je iz zlodejne pesmi spremenila v skladbo Sanity Slippage 'Ez a kez utoler' ('To je roka, ki bo udarila'), medtem ko se je 'C'est pas ma faute' je postal grenak, odsevni 'Belem egett' ('Zagorel vase') - in ustvaril nove iz izrezane pesmi iz Francozov ('City on Fire' - 'A teboly' si deli melodijo z Mercutijevim nekdanjim solo 'La Folie').
  • Screaming Warrior : Tybalt na DVD-ju.
  • Smug Snake : Pariz.
  • Nepriljubljeni: Tibalta močno namiguje, razen njegove tete.
  • Nehoteni pobudnik pogube: V tej različici je Benvolio tisti, ki mu je bilo zaupano pismo, a ve le, da gre za ljubezen. Ko je slišal novico, da je Julija naredila samomor, napačno razume pismo in misli, da se Julija poslovi od Romea. Tako je razburjen, ker ga mora izročiti Romeu, da ga v navalu histerične jeze sam raztrga.
  • 'Kaj zdaj?' Konec: Ta različica je tako prekleta mračno da je težko prebrati konec kot kaj drugega kot.

Zanimivi Članki